Introduction
This
new work for unaccompanied choir combines two well-known
texts: Do Not Stand at My Grave and Weep
(Mary Frye) and extracts from John Donne's Meditation
XVII ("No man is an Island
").
The first performance has not yet been arranged.
Approximately six minutes in total, they are apposite
for both religious and secular settings.
Do Not Stand
at My Grave and Weep
Mary E Frye (1905-2004)
of Baltimore is generally confirmed as the author
of this famous bereavement poem. Written in 1932
on the back of a brown paper bag, it was originally
intended simply to comfort their houseguest, Margaret
Schwarzkopf, a German-Jewish girl who was unable
to return to Europe to grieve the death of her mother.
Never formally published by Mary Frye, the text
has since crossed national boundaries and those
of race, creed and class.
Do not stand at my grave
and weep
I am not there; I do not sleep.
I am a thousand winds that blow,
I am the diamond glints on snow,
I am the sun on ripened grain,
I am the gentle autumn rain.
When you awaken in the morning's hush
I am the swift uplifting rush
Of quiet birds in circled flight.
I am the soft stars that shine at night.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there; I did not die.
Devotions upon Emergent Occasions
(1624)
Meditation XVII
This is one of
John Donne's most important and haunting works in
prose. Written in less than a month, it consists
of twenty-three devotions, each in three parts -
a meditation, an expostulation, and a prayer- recording
and exploring Donne's experience of an illness (probably
typhus) which almost cost him his life. Meditation
XVII is the source of Donne's famous meditation
on the interconnectedness of all human lives
Who casts not up his Eye
to the Sunne when it rises?
but who takes off his Eye from a Comet when that
breakes out?
Who bends not his eare to any bell,
which upon any occasion rings?
but who can remove it from that bell,
which is passing a peece of himselfe out of this
world?
All mankinde is of one Author,
and is one volume;
when one Man dies, one Chapter is not torne out
of the booke,
but translated into a better language;
and every Chapter must be so translated;
No man is an Iland, intire
of it selfe;
every man is a peece of the Continent, a part of
the maine;
if a Clod bee washed away by the Sea,
Europe is the lesse,
as well as if a Promontorie were,
as well as if a Mannor of thy friends or of thine
owne were;
any mans death diminishes me,
because I am involved in Mankinde;
And therefore never send to know
for whom the bell tolls; It tolls for thee.